“HITHER, come hither and hearken awhile,
Odysseus, far-famed king!
No sailor ever has passed this way
but has paused to hear us sing.
Our song is sweeter than honey,
and he that can hear it knows
What he never had learnt from another,
and has joy before he goes.
We know what the heroes bore at Troy
in the ten long years of strife.*
We know what happens in all the world,
and the secret things of life.”*
I heard the wonderful music and my heart longed to listen, and I made signs to my comrades to set me free; but the others only bent to their oars and rowed the harder, while two of them stood up and bound me tighter than before, till at last we had left the Sirens behind us and could not hear their song, and then my comrades took out the wax from their ears and unfastened me.
freely translated by Francis Marvin, Robert Mayor and Florence Stawell
* Odysseus had been one of the Greek warriors at The Siege of Troy.
* The prose translation by Samuel Butler (1835-1902) ran: “‘Come here,’ they sang, ‘renowned Ulysses, honour to the Achaean name, and listen to our two voices. No one ever sailed past us without staying to hear the enchanting sweetness of our song — and he who listens will go on his way not only charmed, but wiser, for we know all the ills that the gods laid upon the Argives and Trojans before Troy, and can tell you everything that is going to happen over the whole world.’”